
大寶伏藏TD1279ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་དྲེགས་འདུལ། བཀའ་སྲུང་།
33-16-1a
༄༅། །ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་དྲེགས་འདུལ། བཀའ་སྲུང་།
༁ྃ༔ ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ 
33-16-1b
ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དྲེགས་པ་འདུལ་བྱེད་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བསྟན་སྲུང་སྒྲུབ་པ་ནི༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་འགྲུབ་པར་གསུངས༔ དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པའི་གནས་རྣམས་སུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཤིང་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོད་པ་དང་༔ སྤྱན་གཟིགས་ཚོགས་རྣམས་འདུས་ཤིང་འཚོགས་པར་བྱ༔ སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནས་སུ༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་ཀུན་ཁྱབ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ འགག་མེད་རང་རྩལ་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དངོས་པོ་སྦྱངས༔ དྭངས་མ་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀིཾ་རཾ་འཕྲོས༔ ནམ་མཁའ་རླུང་ནག་ཁྲག་མཚོ་ཞིང་གི་ས༔ ཀེཾ་རུས་རི་རབ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར༔ དེ་དབུས་བྷྲཱུྃ་ལས་དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་ནི༔ ཐོད་པ་རིམ་བརྩེགས་ཁྲག་ཞག་མེ་རླུང་འཁྲུགས༔ དྲེགས་པ་ཉི་ཟླའི་ཀ་གདུང་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་བམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཅན༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ཞིང་གིས་ཐོག་ཕུབ་ཅིང་༔ ཙིཏྟའི་ཏོག་འབར་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་འཁོར༔ ཆུ་སྲིན་ཕྲུ་གུ་ཉ་སྦྲུལ་ཟར་ཚགས་ཅན༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བསྐོར༔ གྲུ་ཆད་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་རྡོ་རྗེ་བྲག༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ཨེ་དབྱིངས་སུ༔ 
33-16-2a
པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་གདན༔ དེ་སྟེང་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡིག་བབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདག་ཉིད་གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ མཐིང་ནག་གཡས་པ་ཁམ་ནག་གཡོན་སྨུག་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུག༔ གཡས་ཀྱི་བར་མ་ཐ་མས་ལྷ་བརྒྱད་མགོ༔ གཡོན་གྱི་བར་པ་འོག་མས་ཀླུ་བརྒྱད་མགོ༔ སྐྲ་ནས་འཛིན་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་བརྒྱངས༔ ཁྲོ་གཉེར་རབ་བསྡུས་སྤྱན་དགུ་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ སྨ་ར་སྨིན་མ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འབར༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་འཁྱིལ་རྡོ་རྗེའི་ཏོག༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཁྲག་ཞག་ཐལ་བས་བྱུགས༔ ཞིང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྐུ་ཡི་སྟོད་དུ་གསོལ༔ སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་དང་༔ སྦྲུལ་ཆུན་ཐོད་པའི་ཅོད་པན་དོ་ཤལ་དང་༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་བཀླུབས༔ ཞབས་བཞི་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་དྲེགས་པ་བརྫིས༔ གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་སྲིད་པ་སྤྱི་འདུ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1279《意修甚深七法》中，降伏傲慢护法之修法。
秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）降伏傲慢，护法。
意修甚深七法中，降伏傲慢护法之修法。
向黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）荣耀的降伏傲慢者顶礼，我将宣说其修法。
为了守护教法，修持护法，据说通过供养和赞颂世间神祇可以成就。
因此，在极其严峻的地方，建造坛城，进行修法和供养，聚集会供。
首先按照共同的前行仪轨进行，然后观想正行生起次第：
诸法无所缘，普遍而真实，无碍自力，慈悲遍布一切。
从双运之因的心髓，吽（Hūṃ，种子字）字中，放射出让（Raṃ，火大种子字），央（Yaṃ，风大种子字），康（Khaṃ，空大种子字），净化外器内情诸事物。
从清净的埃（E，种子字），扬（Yaṃ，风大种子字），ra（Ra，火大种子字），苏木（Suṃ，水大种子字），金（Kiṃ，地大种子字），让（Raṃ，火大种子字）中，放射出：
虚空、黑风、血海、田野的，肯（Keṃ，种子字）骨头、须弥山、劫末的火焰熊熊燃烧。
其中心，从勃隆（Bhrūṃ，种子字）中生起猛厉的宫殿：颅骨层层堆叠，鲜血、油脂、火焰、狂风激荡。
傲慢者以日月为柱梁，装饰华丽，拥有诛杀怨敌邪魔的血肉享用。
四方形，四面门，以田野覆盖，燃烧着自生火（Citta），旋转着铁轮。
有摩羯鱼、幼童、鱼、蛇缠绕，被八大尸林和守护轮所环绕。
船形四辐轮，金刚岩石，在深蓝色三角形燃烧的法界中。
莲花、日月，傲慢男女的坐垫，其上降临根本种子字吽（Hūṃ，种子字）。
嗡 班杂 旃扎 萨瓦 杜斯达 吽 啪特（Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Hūṃ Phaṭ，金刚暴怒，摧毁一切恶者，吽 啪特）。
自身是秘密主，降伏一切傲慢者，深蓝色，右边黑红色，左边紫黑色。
六只手，第一双手以金刚杵搅动血和胆汁，右边中间和最后的手拿着八位天神的头，左边中间和下面的手拿着八位龙王的头，从头发抓住，伸展金刚翅膀。
紧皱眉头，九只眼睛如闪电般闪烁，胡须眉毛黑红色向上燃烧，头发红黄色向上卷曲，头戴金刚顶。
具有九种舞姿，涂抹着血、油和灰烬，上身披着人皮，下身围着虎皮裙，穿着金刚铠甲，佩戴蛇串、颅骨冠和项链，以大威德的装饰严饰。
四只脚以舞步踩踏着傲慢者，秘密的明妃是世间总集。

【English Translation】
From the Great Treasure Trove of Chokgyur Lingpa TD1279, from the Seven Profound Cycles of Mind Practice: The Practice Manual for Subduing Arrogant Oath-Bound Guardians.
Chokgyur Lingpa's Subduing Arrogance, Oath-Bound Guardians.
From the Seven Profound Cycles of Mind Practice: The Practice Manual for Subduing Arrogant Oath-Bound Guardians.
Homage to Heruka, the glorious subduer of arrogance; I shall explain his practice manual.
To protect the teachings, the practice of oath-bound guardians, it is said, is accomplished by offering and praising worldly deities.
Therefore, in extremely harsh places, construct a mandala, perform the practice and offering, gather the feast.
Having performed the preliminary stages as usual, then contemplate the main stage of generation:
All phenomena are without object, all-pervasive and suchness; unimpeded self-power, compassion pervades all.
From the essence of the cause of union, the syllable Hūṃ, radiate Raṃ, Yaṃ, Khaṃ, purifying the outer vessel and inner contents.
From the pure E, Yaṃ, Ra, Suṃ, Kiṃ, Raṃ, radiate:
Space, black wind, blood ocean, fields of, Keṃ bones, Mount Meru, the fire of the eon blazing.
In the center of that, from Bhrūṃ, arises a wrathful palace:
A layered stack of skulls, blood, grease, fire, and wind churning; arrogant ones adorned with sun and moon pillars and beams; possessing the enjoyment of the flesh of slain enemies and obstructors.
Square, with four doors, covered with fields, blazing with Citta, a sky-iron wheel turning.
Adorned with makaras, children, fish, and intertwined snakes; surrounded by eight charnel grounds and a protective wheel.
A four-spoked ship wheel, vajra rock; in the indigo triangular expanse of blazing E:
A lotus, sun, and moon, the seat of arrogant male and female; upon that descends the causal seed syllable Hūṃ.
Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Hūṃ Phaṭ (Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Hūṃ Phaṭ, Fierce Vajra, Destroy All Evildoers, Hūṃ Phaṭ).
Oneself as the Secret Lord, subduing all arrogant ones; indigo black, the right hand black-red, the left smoky.
Six hands, the first stirring blood and bile with a vajra; the middle and last of the right holding the heads of eight gods; the middle and lower of the left holding the heads of eight nāgas; seizing from the hair, extending vajra wings.
Wrathfully furrowed brows, nine eyes flashing like lightning; beard and eyebrows black-red blazing upwards; hair reddish-yellow swirling upwards, a vajra crest.
Possessing the demeanor of nine dances, smeared with blood, grease, and ashes; wearing a flayed human skin on the upper body; a tiger skin loincloth, vajra armor, and a garland of snakes, a skull crown and necklace; adorned with the ornaments of the great terrifying one.
Four feet trampling the arrogant ones in a dancing posture; the secret consort is the general collection of existence.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་མ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་ཁྲོ་བོའི་
33-16-2b
ཚོགས་སྤྲོས་པས༔ དྲེགས་པ་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུས༔ ཡབ་ཡུམ་མཁའ་གསང་ལམ་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས༔ གཡས་སུ་ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་གཡོན་པས་ཙིཏྟ་འཛིན༔ བེར་ནག་གསོལ་ནས་འཇིགས་བྱེད་སེང་གེ་འཆིབ༔ གཡོན་དུ་ཨུ་མ་དེ་ཝཱི་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ གཡས་པས་རྩེ་གསུམ་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ བེར་ནག་གསོལ་ནས་གླང་པོ་ཆེ་ལ་འཆིབ༔ ཕྱོགས་བཞི་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དུ༔ ཤར་དུ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྐུ་མདོག་ནག༔ གཡས་པས་བེ་ཅོན་གཡོན་པས་ཐོད་དབྱུག་ཐོགས༔ གཅན་གཟན་ལྤགས་པ་གསོལ་ནས་མ་ཧེ་འཆིབ༔ སྒྲོལ་བྱེད་ནག་མོ་འཁོར་ལོ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ་ནས་ཆུ་གླང་འཆིབ༔ ལྷོ་རུ་བདུད་པོ་སྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་ནག༔ གཡས་པས་ཁྲམ་ཤིང་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ བེར་ནག་གསོལ་ནས་བདུད་རྟ་ནག་པོ་འཆིབ༔ རེ་ཏཱི་ནག་མོ་མཐིང་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ༔ ཁྲམ་ཤིང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་བོང་བུ་འཆིབ༔ ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ་གློག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ ནག་པོ་གཡས་གཡོན་གློག་ཕྲེང་སེར་བ་ཐོགས༔ གློག་གི་ཐུལ་པ་གསོལ་ནས་འབྲུག་ལ་འཆིབ༔ ཀླུ་མོ་སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག་ཁྲག་གི་མདོག༔ ཕྱག་གཡས་ཕུར་པ་གཡོན་པས་མི་མགོ་འཛིན༔ 
33-16-3a
བེར་ནག་གསོལ་ནས་རྔ་མོང་འཇིགས་ལ་འཆིབ༔ བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ནག༔ གཡས་པས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་ཟངས་གྲི༔ མེ་ཕུང་གསོལ་ནས་གཅན་གཟན་སྟག་ལ་འཆིབ༔ གནོད་སྦྱིན་སྔོན་མོ་སྤུ་གྲི་གཡུ་སྤྱང་ཐོགས༔ བེར་ནག་གསོལ་ནས་ལྕགས་ཀྱི་ཕག་ནག་ཞོན༔ ཤར་དབུས་གནམ་ཐེལ་དཀར་པོ་ཤེལ་གྲི་དང་༔ ཤེལ་མདུང་དར་དཀར་བ་དན་ཅན་འཛིན་ནས༔ ཟ་འོག་སྔོ་ཁྲའི་བེར་གསོལ་རྟ་དཀར་འཆིབ༔ ལྷོ་དབུས་སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ༔ ནག་མོ་ཙིཏྟ་གཡས་ལ་གཡུ་སྤྱང་གཡོན༔ མཐིང་གི་གོས་ཅན་དྲེལ་རྟ་ནག་མོ་འཆིབ༔ ནུབ་དབུས་བཙན་རྒྱལ་སྲོག་ཟན་སྐུ་མདོག་དམར༔ མདའ་གཞུ་མདུང་དམར་ཐོགས་ནས་མེ་རྟ་འཆིབ༔ དར་དམར་རལ་གུ་བསེ་རྨོག་དམར་པོ་གསོལ༔ བྱང་དབུས་གུ་ལང་ཀཱ་ལ་ནག་པོ་ནི༔ གཡས་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་༔ དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ་ནས་སེང་གེ་འཆིབ༔ ཤར་སྟོད་ཤམ་པོ་དཀར་པོ་དར་དཀར་གསོལ༔ མདུང་དར་ཤེལ་གྲི་འཛིན་ཅིང་གཡག་དཀར་ཞོན༔ ཤར་སྨད་སྤྱི་བདུད་རྒྱལ་པོ་གུ་རུམ་དཀར༔ ཤེལ་ཁྲབ་བསེ་རྨོག་གསོལ་ནས་མདུང་དར་ཐོགས༔ རྡོ་རྟ་གྲོ་བོ་རྫུ་འཕྲུལ་འཕུར་ཤེས་འཆིབ༔ ལྷོ་སྟོད་མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་དཀར༔ དར་དཀར་གོས་ཅན་འཁོར་ལོ་མེ་ལོང་ཐོགས༔ གཡུ་འབྲུག་སྔོན་
33-16-3b
པོ་

【现代汉语翻译】
喇嘛（bla ma，上师）！身着五种黑色手印，佩戴尸陀林饰物，手持卡杖嘎（kha Twam，天杖）和盛满血的颅碗，与本尊拥抱。安住于智慧火焰燃烧的境界中。与本尊父母金刚莲花双运，从菩提心云中，幻化出愤怒尊众，降伏傲慢者，聚集并融入吽（hūṃ，种子字，表示智慧）中。本尊父母从空性秘密道中显现，右侧是伟大的天神自在天（Maheśvara），身色青蓝，右手持弯刀，左手持托巴（颅碗）。身披黑色斗篷，骑乘令人恐惧的狮子。左侧是乌玛德维（Umādevī），身色青蓝，右手持三叉戟，左手持盛满血的颅碗。身披黑色斗篷，骑乘大象。在四方火焰轮的轮辐上：东方是阎魔法王（Yamarāja），身色黑色，右手持棍棒，左手持颅杖。身披兽皮，骑乘水牛。度母（释迦佛的母亲）黑色，手持轮和盛满血的颅碗，身披人皮，骑乘水牛。南方是魔王库斯拉杰（Kusalarāja），胸膛黑白相间，右手持木杖，左手持盛满血的颅碗。身披黑色斗篷，骑乘黑色魔马。瑞提（ReTī）黑色，身披青黑色大斗篷，手持木杖和盛满血的颅碗，骑乘驴子。西方是罗刹（Rakshasa），带着闪电链，黑色，左右手持闪电链和冰雹。身披闪电衣，骑乘龙。龙女（klu mo）长着青蛙头，血红色的眼睛，血红色的肤色，右手持普巴杵（phur ba，金刚橛），左手持人头，身披黑色斗篷，骑乘令人恐惧的骆驼。北方是夜叉（Yaksa），名叫梅瓦纳（Me dbal），黑色，右手持珍宝，左手持铜刀，身披火焰，骑乘猛虎。夜叉女（yaksha）青色，手持剃刀和绿松石狼，身披黑色斗篷，骑乘铁黑猪。东中部是南特（Gnam thel），白色，手持水晶刀和水晶矛，带有白色旗帜，身披蓝色丝绸斗篷，骑乘白马。南中部是护法神埃嘎扎地（Ekajati），黑色，右手持托巴，左手持绿松石狼，身穿蓝色衣服，骑乘黑色骡子。西中部是赞嘉（bTsan rGyal）索赞（srog zan），身色红色，手持弓箭和红矛，骑乘火马，头戴红色丝绸头巾和红色头盔。北中部是古朗嘎拉（Gu lang ka la），黑色，右手持卡杖嘎，左手饮血，身披黑色丝绸大斗篷，骑乘狮子。东北部是香波（Sham po），白色，身披白色丝绸，手持矛和水晶刀，骑乘白牦牛。东南是世间鬼王古汝（Gu rum），白色，身穿水晶盔甲和头盔，手持矛，骑乘能飞的石头马。西南是玛姆（Ma mo）斯巴嘉姆（Srid pa'i rGyal mo），白色，身穿白色丝绸衣服，手持轮和镜子，骑乘青色玉龙。
上师！身着五印黑袍，持尸林装束，手持卡杖嘎与颅血，拥抱本尊。安住于智慧火焰燃烧之中。本尊父母金刚莲花交合，菩提心云涌现愤怒尊众。降伏骄慢，聚集于吽字。本尊父母从空性密道而出，右为大天自在天，身色青蓝。右手持钺刀，左手持颅器。身披黑袍，骑乘怖畏狮子。左为乌玛德维，身色青蓝。右手持三尖，左手持颅血。身披黑袍，骑乘大象。四方火轮轮辐之上：东方阎罗法王，身色黑。右手持杖，左手持颅杖。身披兽皮，骑乘水牛。度母黑身，手持轮宝与颅血。身披人皮，骑乘水牛。南方魔王库斯杰，胸膛黑白。右手持木杖，左手持颅血。身披黑袍，骑乘黑魔马。瑞提黑女，身披青黑大袍。手持木杖与颅血，骑乘驴子。西方罗刹，身带电链。黑身，左右手持电链冰雹。身披电衣，骑乘龙。龙女蛙首，血眼血色。右手持橛，左手持人头。身披黑袍，骑乘怖畏骆驼。北方夜叉，梅瓦那，黑身火发。右手持宝，左手持铜刀。身披火焰，骑乘猛虎。夜叉女青色，手持剃刀玉狼。身披黑袍，骑乘铁黑猪。东中部那天铁白，持水晶刀。水晶矛，持白幡。身披青蓝锦袍，骑乘白马。南中部咒护一髻母，黑身。右手持颅器，左手持玉狼。身穿青衣，骑乘黑骡。西中部赞嘉索赞，身色红。持弓箭红矛，骑乘火马。头戴红绸红盔。北中部古朗嘎拉黑，右手持卡杖嘎，左手饮颅血。身披黑绸大袍，骑乘狮子。东北香波白，身披白绸。持矛旗水晶刀，骑乘白牦牛。东南世间鬼王古汝白。身穿水晶盔，头戴盔甲，持矛旗。骑乘能飞石马。西南玛姆世主母白。身穿白绸衣，持轮镜。骑乘青玉龙。
Lama! Holding the five black handprints, wearing charnel ground ornaments, holding a khatvanga (kha Twam, a staff with skull) and a skull cup filled with blood, embracing the deity. Abiding in the realm of burning wisdom flames. With the deity parents in Vajra-Lotus union, from the Bodhicitta cloud, emanate wrathful deities, subduing the arrogant, gathering and dissolving into Hūṃ (hūṃ, seed syllable, representing wisdom). The deity parents emerge from the secret path of emptiness, on the right is the great god Maheśvara, with a blue-black body, holding a curved knife in his right hand and a skull cup in his left. Wearing a black cloak, riding a terrifying lion. On the left is Umādevī, with a blue-black body, holding a trident in her right hand and a skull cup filled with blood in her left. Wearing a black cloak, riding an elephant. On the spokes of the four-directional wheel of flames: In the east is Yamarāja, with a black body, holding a club in his right hand and a skull staff in his left. Wearing an animal skin, riding a buffalo. The Tara (mother of Shakyamuni Buddha) is black, holding a wheel and a skull cup filled with blood, wearing a human skin, riding a water buffalo. In the south is the demon king Kusalarāja, with a black and white chest, holding a wooden staff in his right hand and a skull cup filled with blood in his left. Wearing a black cloak, riding a black demon horse. Reti is black, wearing a blue-black cloak, holding a wooden staff and a skull cup filled with blood, riding a donkey. In the west is Rakshasa, with chains of lightning, black, holding chains of lightning and hail in his right and left hands. Wearing a lightning cloak, riding a dragon. The Naga (klu mo) has a frog's head, blood-red eyes, and a blood-red complexion, holding a phurba (phur ba, a ritual dagger) in her right hand and a human head in her left. Wearing a black cloak, riding a terrifying camel. In the north is Yaksha, named Mewana, black, holding a jewel in his right hand and a copper knife in his left, wearing flames, riding a tiger. The Yaksha woman is blue, holding a razor and a turquoise wolf, wearing a black cloak, riding an iron black pig. In the east-center is Namthel, white, holding a crystal knife and a crystal spear, with a white banner, wearing a blue silk cloak, riding a white horse. In the south-center is the protector deity Ekajati, black, holding a skull cup in her right hand and a turquoise wolf in her left, wearing blue clothes, riding a black mule. In the west-center is TsanGyal Sokzan, with a red body, holding a bow and arrow and a red spear, riding a fire horse, wearing a red silk turban and a red helmet. In the north-center is Gulangka, black, holding a khatvanga in his right hand and drinking blood from a skull cup in his left, wearing a black silk cloak, riding a lion. In the northeast is Shampo, white, wearing white silk, holding a spear and a crystal knife, riding a white yak. In the southeast is the worldly ghost king Gurum, white, wearing crystal armor and a helmet, holding a spear, riding a flying stone horse. In the southwest is Mamo SipaGyam, white, wearing white silk clothes, holding a wheel and a mirror, riding a turquoise jade dragon.

【English Translation】
Lama! Adorned with the five black mudras, wearing charnel ground ornaments, holding a khatvanga and a skull cup filled with blood, embracing the deity. Abiding in the realm of burning wisdom flames. With the deity parents in Vajra-Lotus union, from the Bodhicitta cloud, emanate wrathful deities, subduing the arrogant, gathering and dissolving into Hūṃ.
The deity parents emerge from the secret path of emptiness, on the right is the great god Maheśvara, with a blue-black body. Holding a curved knife in his right hand and a skull cup in his left. Wearing a black cloak, riding a terrifying lion. On the left is Umādevī, with a blue-black body. Holding a trident in her right hand and a skull cup filled with blood in her left. Wearing a black cloak, riding an elephant.
On the spokes of the four-directional wheel of flames: In the east is Yamarāja, with a black body. Holding a club in his right hand and a skull staff in his left. Wearing an animal skin, riding a buffalo. The Tara is black, holding a wheel and a skull cup filled with blood. Wearing a human skin, riding a water buffalo.
In the south is the demon king Kusalarāja, with a black and white chest. Holding a wooden staff in his right hand and a skull cup filled with blood in his left. Wearing a black cloak, riding a black demon horse. Reti is black, wearing a blue-black cloak. Holding a wooden staff and a skull cup filled with blood, riding a donkey.
In the west is Rakshasa, with chains of lightning. Black, holding chains of lightning and hail in his right and left hands. Wearing a lightning cloak, riding a dragon. The Naga has a frog's head, blood-red eyes, and a blood-red complexion. Holding a phurba in her right hand and a human head in her left. Wearing a black cloak, riding a terrifying camel.
In the north is Yaksha, named Mewana, black. Holding a jewel in his right hand and a copper knife in his left. Wearing flames, riding a tiger. The Yaksha woman is blue, holding a razor and a turquoise wolf. Wearing a black cloak, riding an iron black pig.
In the east-center is Namthel, white, holding a crystal knife. A crystal spear, with a white banner. Wearing a blue silk cloak, riding a white horse. In the south-center is the protector deity Ekajati, black. Holding a skull cup in her right hand and a turquoise wolf in her left. Wearing blue clothes, riding a black mule.
In the west-center is TsanGyal Sokzan, with a red body. Holding a bow and arrow and a red spear, riding a fire horse. Wearing a red silk turban and a red helmet. In the north-center is Gulangka, black. Holding a khatvanga in his right hand and drinking blood from a skull cup in his left. Wearing a black silk cloak, riding a lion.
In the northeast is Shampo, white, wearing white silk. Holding a spear and a crystal knife, riding a white yak. In the southeast is the worldly ghost king Gurum, white. Wearing crystal armor and a helmet, holding a spear. Riding a flying stone horse. In the southwest is Mamo SipaGyam, white. Wearing white silk clothes, holding a wheel and a mirror. Riding a turquoise jade dragon.

--------------------------------------------------------------------------------

རལ་པ་ཅན་ལ་འཆིབ༔ ལྷོ་སྨད་མཁའ་འགྲོ་མགྱོགས་བྱེད་སྐུ་མདོག་ནག༔ ཕྱག་གཉིས་རྒྱུ་ཞགས་ཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་ཐོགས༔ ཟ་འོག་ནག་པོའི་གོས་ཅན་བྱ་རོག་ཞོན༔ ནུབ་སྟོད་རུ་ཊ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ནག༔ ཕྱག་གཉིས་ཡུངས་ཐུན་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་འཛིན༔ དར་ནག་བེར་གསོལ་རྟ་ནག་རླུང་གཤོག་འཆིབ༔ ནུབ་སྨད་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་གྲི་ཞགས་ཐོགས༔ བེར་དམར་གསོལ་ནས་ཟངས་རྟ་དམར་པོ་ཞོན༔ བྱང་སྟོད་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་མཐིང་ནག་མདོག༔ གཡས་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ་ནས་རྟ་ནག་འཆིབ༔ བྱང་སྨད་བཀྲག་མེད་ནག་པོ་བེར་ནག་གསོལ༔ ཤང་ལང་མདའ་གཞུ་ཐོགས་ནས་རྟ་ནག་ཞོན༔ སྟེང་ཕྱོགས་གཟའ་བདུད་དུད་ཁ་མགོ་དགུ་པ༔ བྱ་རོག་ཞལ་ཅན་མིག་སྟོང་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན༔ འབྲུག་སློག་གསོལ་ནས་གཡས་པས་མདའ་གཞུ་དང་༔ གཡོན་པས་སྦྲུལ་ཞགས་འཕེན་ཅིང་འབྲུག་ལ་ཞོན༔ གནམ་སྨན་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་དམར་སྐྱའི་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་ཐོག་སེར་ཐོགས་ནས་འབྲུག་གློག་ཞོན༔ འོག་ཕྱོགས་ཀླུ་བདུད་དུད་ཁ་སྦྲུལ་མགོ་དགུ༔ ཕྱག་གཉིས་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ནི་ནད་རྐྱལ་ཐོགས༔ སྦྲུལ་གྱི་སློག་པ་གསོལ་ནས་ཆུ་སྲིན་འཆིབ༔ ཀླུ་མོ་ཡཀྴ་ནག་མོ་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན༔ ཕྱག་གཉིས་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་ནད་རྐྱལ་ཐོགས༔ སྦྲུལ་
33-16-4a
ལྤགས་གསོལ་ནས་རུ་སྦལ་འཇིགས་ལ་ཞོན༔ ཤར་སྒོར་ཚངས་པ་དཀར་པོ་བྱ་ཐུལ་ཅན༔ སྤུ་གྲི་ཉི་ཟེར་ཐོགས་ནས་སེང་གེ་ཞོན༔ ལྷོ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཕྱག་གཉིས་བདུད་ཞགས་དང་ནི་སྤུ་གྲི་ཐོགས༔ དོམ་སློག་གསོལ་ནས་བ་གླང་སྣ་རིང་འཆིབ༔ ནུབ་ཏུ་དགྲ་ལྷ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དཀར༔ ཟབ་སློག་ཤེལ་གྱི་ལ་ཐོད་བརྗིད་པར་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་རུ་མཚོན་ཐོགས་ནས་ར་དཀར་འཆིབ༔ བྱང་སྒོར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྐུ་མདོག་ནག༔ བེར་ནག་གསོལ་ནས་བིང་ཆེན་རྐེད་ལ་བཙུགས༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་ནས་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་འཆིབ༔ རེ་རེ་ལ་ཡང་འཁོར་གཡོག་འབུམ་ཕྲག་གཉིས༔ ཕྱི་ནང་གསང་སྦས་ཡང་གསང་དྲག་སྔགས་དང་༔ ལས་བྱེད་བཏགས་ཤིང་ཆགས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་བཅས༔ དུག་ལྔ་གནས་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབང་རྫོགས༔ སྒོ་གསུམ་གདོད་ནས་རྣམ་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྤྱན་དྲངས་བསམ༔ ཤ་ཆེན་གུ་གུལ་བསྲེགས་ཤིང་རྐང་གླིང་འབུད༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གསང་བདག་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ དྲེགས་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་
33-16-4b
ས་མཱ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་དམ་པ་འདིར༔ དྲེགས་པ་རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ

【现代汉语翻译】
骑乘于瑞拉巴坚（ral pa can，具发髻者）之上，南方下部的空行母迅捷者，身色为黑色，双手持有骨链和彩色的绳索，身穿黑色丝绸衣，骑乘乌鸦。
西方上部的茹扎（ru Ta），黑色金刚降魔者，双手持有芥子和盛满血的颅器，披着黑色丝绸披风，骑乘黑色风翅骏马。
西方下部的雅姆秀（yam shud），红色，手持弯刀和绳索，披着红色披风，骑乘红色铜马。
北方上部的毗那夜迦（bi NA ya ka），深蓝色，右手持卡杖嘎，左手持颅血，披着黑色大披风，骑乘黑马。
北方下部的无光黑色者，披着黑色披风，手持弓箭，骑乘黑马。
上方是星曜魔，烟色，九个头，乌鸦面，千眼，蛇尾，披着龙皮，右手持弓箭，左手抛掷蛇索，骑乘龙。
天药是雷霆的冰雹，红色和灰色的身色，双手持有冰雹，骑乘雷电龙。
下方是龙魔，烟色，九个蛇头，双手持有蛇索和疾病囊，披着蛇皮，骑乘鳄鱼。
龙女夜叉黑女，蛇尾，双手持有蛇索和疾病囊，披着蛇皮，骑乘可怕的乌龟。
东方门是梵天，白色，骑乘鹏鸟，手持剃刀和日光，骑乘狮子。
南方门是金刚大鹏，身色白色，双手持有魔索和剃刀，披着熊皮，骑乘长鼻牛。
西方是战神多杰列巴（rdo rje legs pa），白色，披着丝甲和水晶头盔，威风凛凛，手持金刚和矛，骑乘白山羊。
北方门是玛哈嘎拉（ma hA kA la），身色黑色，披着黑色披风，腰间插着短刀，手持弯刀和颅器，骑乘白蹄黑马。
每一个都带有成千上万的眷属，包括外、内、秘密、极密和猛咒，以及执行事业的誓盟众和八部众，五毒转为五智，圆满掌握，三门本初清净，身语意。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），创（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：救度），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧），阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
观想从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）字放出光芒，迎请智慧尊降临，焚烧大块肉和古古鲁香，吹奏腿骨号。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
虽然自性未曾离开法界，但为了调伏顽劣，显现秘密主忿怒之身，为了调伏傲慢者，与父母眷属一同，以誓言之力降临于此地。
班杂 萨玛扎（badzra sA mA dza）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
在这尸林嬉戏的神圣宫殿中，在以傲慢的鲁扎（ru dra）交织的座垫上，祈请忿怒尊的父母和眷属们，欢喜且不动摇地安住于此！
扎 吽 棒 霍（dzah hūṃ baṃ hoh）！

【English Translation】
Riding on Ralpachen (ral pa can, one with matted hair), the swift Dakini of the lower south, with a black body, holding a bone rosary and colorful ropes in her two hands, wearing a black silk garment, riding a crow.
In the upper west, Ruta, the black Vajra Subduer of Demons, holding mustard seeds and a skull cup filled with blood in his two hands, wearing a black silk cloak, riding a black wind-winged horse.
In the lower west, Yamshud, red, holding a curved knife and a rope, wearing a red cloak, riding a red copper horse.
In the upper north, Vinayaka, dark blue, holding a khatvanga in his right hand and a skull of blood in his left, wearing a large black cloak, riding a black horse.
In the lower north, the lusterless black one, wearing a black cloak, holding a bow and arrow, riding a black horse.
Above is the planetary demon, smoky, with nine heads, a crow face, a thousand eyes, and a snake tail, wearing a dragon skin, holding a bow and arrow in his right hand, and throwing a snake lasso in his left, riding a dragon.
The heavenly medicine is the hail of thunder, with a red and gray body, holding hail in his two hands, riding a lightning dragon.
Below is the Naga demon, smoky, with nine snake heads, holding a snake lasso and a disease bag in his two hands, wearing a snake skin, riding a crocodile.
The Naga woman Yaksha black woman, with a snake tail, holding a snake lasso and a disease bag in her two hands, wearing a snake skin, riding a terrifying turtle.
The eastern gate is Brahma, white, riding a Garuda, holding a razor and sunlight, riding a lion.
The southern gate is Vajra Garuda, with a white body, holding a demon lasso and a razor in his two hands, wearing a bear skin, riding a long-nosed bull.
In the west is the war god Dorje Legpa, white, wearing a silk armor and a crystal helmet, majestic, holding a vajra and a spear, riding a white goat.
The northern gate is Mahakala, with a black body, wearing a black cloak, with a dagger stuck in his waist, holding a curved knife and a skull cup, riding a black horse with white hooves.
Each one is accompanied by hundreds of thousands of attendants, including outer, inner, secret, and most secret and wrathful mantras, as well as the oath-bound ones and the eight classes who perform actions, the five poisons transformed into the five wisdoms, perfectly mastered, the three doors are primordially pure, body, speech, and mind.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Perfection), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subduing), Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Saving), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame), Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Arising)! Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Perfection), Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Arising), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subduing)!
Visualize light radiating from the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subduing) at the heart, inviting the wisdom beings to descend, burning large pieces of meat and gugul incense, blowing the thighbone trumpet.
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subduing)!
Although the essence has never departed from the Dharmadhatu, in order to subdue the wicked, appear as the wrathful body of the Secret Lord, in order to subdue the arrogant, together with the parents and retinue, descend to this place by the power of the oath.
Badzra Samaja!
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subduing)!
In this sacred palace of the charnel ground, on the seat intertwined with the arrogant Rudras, I beseech the parents and retinue of the Wrathful Ones to dwell here joyfully and immovably!
Dzah Hum Bam Hoh!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ་བཟླས་པ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་བཤགས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་དྲེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཤིན་ཏུ་ཟབ༔ ས་མ་ཡཿརྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔




【现代汉语翻译】
༔ 萨玛雅 谛视 蓝 ༔ (Samaya tiṣṭha lhan，誓句住于此)
然后进行供养和赞颂，念诵：
嗡 班杂 旃扎 萨瓦 杜斯塔 吽 啪 (Oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ， 嗡，金刚暴怒尊，一切恶者，吽，啪)
这样念诵，供养赞颂，念诵忏悔，观修圆满次第。
如此，降伏的羯磨甚深。
萨玛雅 嘉 (Samaya gya，誓句印)
杰 嘉 (Gter gya，伏藏印)
萨 嘉 (Sbas gya，秘密印)

【English Translation】
༔ Samaya tiṣṭha lhan ༔
Then, after making offerings and praises, recite:
Oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ
Thus, recite, offer praises, recite confession, and meditate on the completion stage.
In this way, the subjugating karma is very profound.
Samaya gya
Gter gya
Sbas gya

--------------------------------------------------------------------------------

